Jump to content
Command & Conquer SAGA

Vous etes VO(STFR) ou VF ?


Atlantis

Recommended Posts

Et voila, petit sondage sur vos gouts en matiere de version audio.

Pour ma part, je suis un anti-VF depuis longtemps, et ce pour plusieurs raisons.

- Les mauvaises traductions.

- La francisation des noms et lieux importants

- La conviction dans la voix des traducteurs (on remarque tres facilement qu'ils forcent pour certaines choses).

- Le non respect des caracteres des personnages originaux

- Les changement de traducteurs entre plusieurs films ou épisodes d'une meme série (ca arrivent tres souvent pour les personnages secondaires).

- Les accents non respectés (on se rappellent d'AR3 ou les Russes ont un accent plus Francais que les Parisiens).

- La censure.

- La perte de certains sons (Les talkies d'AR1 et CNC 1 ont disparus dans la VF de meme que le son "boite de conserve" du soldat tesla d'AR3).

Et vous, vous etes pour la VO(STFR) ou la VF ?

De plus, je trouve absolument scandaleux lorsque je vois des coffrets style Dragon ball en VO/VF NON CENSURE alors que c'est toujours la meme traduction ultra censurée des années 80/90.

Edited by Atlantis
Link to comment
Share on other sites

perso il y a quant même des réussi en VF, mais bon ça court pus les rue.

- Pour AR3 la on peut effectivement critiquer pas mal de chose

- l'intro de Dawn of War 2 en VF mais choquer ( la voix du dreadnought mais le plus choqué )

Apres pour ce qui est les animé c'est variable, il y en à qui comme ont peut dire sont " horrible ", mais bon quant ont voix aussi ceux d'aujourd'hui genre "naruto" ou "one piece" la perso j'aime pas VO comme VF ( qui pour le coup et encore laid!! )

du coup j'ai une nette préférence pour les livre.

Link to comment
Share on other sites

Personnellement, je n'ai rien contre la VF, mais dès que j'en ai l'occasion, je regarde aussi en VOSTFR
j'ai une nette préférence pour les livre.

je suis assez d'accord sur ce point, parce que là, au moins, les voix ne sont pas déformées ^^

Attention, c'est comme les films, rares sont les bonnes traductions quand le livre est étranger. :/

De plus, je trouve absolument scandaleux lorsque je vois des coffrets style Dragon ball en VO/VF NON CENSURE alors que c'est toujours la meme traduction ultra censurée des années 80/90.

Le pire (ou le meilleur selon un point de vue nanar :P) reste le doublage français de Hokuto no Ken (Ken le Survivant)... =D

Edited by Geantvert
Link to comment
Share on other sites

Tout dépend du jeu. Fallout 3 était très bien en Français, New Vegas un peu moins. Mass Effect aussi est très bien en fr.

Etant assez attaché au scénario des jeux que j'achète, ça me frustre toujours un peu quand il y a un passage que je ne saisi pas (dans une cutscene par exemple) et que ça me perd dans les événements. Pourtant mon anglais est loin d'être mauvais.

Pour le peu d'anime que je regarde, toujours en VOST, et pour les séries étrangères, et bien toujours en VO(ST) puisque je ne veux pas attendre la VF pour les regarder.

Link to comment
Share on other sites

VOST pour toutes les langues que je pratique un peu (Anglais, Japonais, Mandarin) ou pas (Allemand).

VO pour certaines langues s'il n'y a pas de sous-titres dispo (Anglais, Japonais).

VF quand c'est la VO ou quand il n'y a vraiment vraiment pas le choix (suivant le film ou la série, je préfère attendre pour la / le voir en VOST) ou que c'est une langue dont je n'ai rien à faire.

Edited by Unixorn
Link to comment
Share on other sites

Pour les jeux vidéo, je prends les VF.Mais pour les animés,je regarde VOSTFR,car les traductions sont 10x mieux que la VF.

Relativisons. Si Fate Stay Night a un doublage pourri et Ken le surivant attent le sommet du ridicule, y a 2-3 manga correctement doublé. Full Metal Alchemist est bien doublé et Evangelion également. Bon c'est des exceptions.

Coté VOST pourri y a certain fansub et la 1ere reddition de Salyers Next en france (y a des choses dedans je vous jure...)

Link to comment
Share on other sites

  • 4 weeks later...
  • 3 months later...

Les comics en france y a des horreurs.

J'ai lu un Green Lantern.

VO: It's seem geek are really popular this days.

VF : Il semblerait que les cinglés prennent le pouvoir.

MAIS MERDE. Dèja c'est archi faux. Je vois pas le rapport entre prendre le pouvoir et really popular.

Et ensuite, LE TRADUCTEUR SAVAIT PAS CE QU´Ã‰TAIT UN GEEK!!! SON TYPE D'ACHETEUR PRINCIPAL??

Je sais que geek peut se traduire par cinglé mais c'est pas le contexte ici.

Green Lantern parlait des geek qui sont populaire sur Internet. Un peu de pommade sur le dos de l'acheteur donc. Et panini arrive à le traduire en insulte.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...