Jump to content
Command & Conquer SAGA

Premiers termes français...


Recommended Posts

Nous le savions déjà, Command & Conquer 4 : Tiberian Twilight sera en France vendu sous le nom de Command & Conquer 4 : Le Crépuscule du Tibérium.

Aujourd'hui EA France dévoile au travers de la communication produit quelques indices sur d'autres termes utilisés dans le jeu.

Tout d'abord les classes Offense, Defense, et Support seront les classes Attaque, Défense et Soutien en français.

Le "Tiberium Control Network" sera traduit tout simplement "Réseau de contrôle du tiberium". Et un Crawler restera visiblement un Crawler en français.

Nous allons progressivement corriger nos articles et nous vous tiendrons au courant des autres traductions dès qu'EA les communiquera.

Link to comment
Share on other sites

Pour le Crawler (Chenille ou plus distinctement véhicule lent en anglais) aurait pu s'appeler le "Rampant" mais bon ça le fait pas.

Personnellement je trouve qu'il aurait pu lui garder le nom de VCM (Véhicule de Construction Mobile).

Mais bon allez savoir pourquoi chez EAFR on garde le terme anglais.

Link to comment
Share on other sites

Perso je trouve cela mieux... La traduction comme tu le dis toi même ne l'aurait pas fait et puis les anglais ayant changé le terme MCV et Crawler, je ne vois pas pourquoi nous y serait resté VCM.

Sinon j'ai corrigé sur tout le site normalement (dossiers et galeries). Il me restera à corriger ici sur le forum.

Link to comment
Share on other sites

Non, il n'y a aucune chance pour cela - ils veulent justement éviter toutes demandes de modification, c'est d'ailleurs pour cela que nous devons d'habitude attendre le jour de la sortie pour dévoiler tous les noms en français alors qu'on (le staff) les connait quelques jours avant en fait.

Link to comment
Share on other sites

La traduction de Crawler en français aurait fait moche de toute façon.

On a pas de mots charismatiques.

Tout d'abord les classes Offense, Defense, et Support seront les classes Attaque, Défense et Soutien en français.

C&C4 est définitivement un Battlefield :D

Link to comment
Share on other sites

En même temps les traducteurs de chez EA utilisent en partie un dictionnaire "jeux vidéos" maison qu'ils enrichissent au fur et à mesure pour rester cohérent d'un jeu à l'autre (Cela ne marche pas tjs comme avec "La Paix par le Pouvoir"). Donc il n'est pas étonnant qu'un même terme anglais pour Battlefield soit traduit de la même façon pour CnC.

Link to comment
Share on other sites

Perso je trouve cela mieux... La traduction comme tu le dis toi même ne l'aurait pas fait et puis les anglais ayant changé le terme MCV et Crawler, je ne vois pas pourquoi nous y serait resté VCM.

Sinon j'ai corrigé sur tout le site normalement (dossiers et galeries). Il me restera à corriger ici sur le forum.

Dans le jeu, le Crawler s'appelle VCM. (Vérifiez dans la béta si vous ne me croyez pas :P )

Link to comment
Share on other sites

Le striker, l'unité la plus overpowered pour le moment est déjà une unité française je crois =D

Il dit des trucs du genre "Touchaaaay" des fois.

Il n'est pas forcément français, je pense que c'est plutôt en référence à l'escrime, la langue officielle y est le français.

Link to comment
Share on other sites

Dans des séries TV en VO j'ai entendu a plusieurs reprises "Touché" en expression (il y en a d'autres, par exemple "Bon Voyage"), comme le dit Kaiser je pense que c'est en effet un signe de raffinement pour les anglophones.

Edited by Voltigore
Link to comment
Share on other sites

×
×
  • Create New...