Jump to content
Command & Conquer SAGA

CNCNZ Roundtable #27


Recommended Posts

Bonjour à tous,

Comme chaque mois, les Community Leaders se réunissent autour d'une table virtuelle pour discuter de la communauté de C&C. Et cela s'avère très constructif dans nos rapports avec EA, surtout depuis que le nouveau Community Manager, Goodman, a pris ce poste.

rountable_header.png

Ce mois-ci, ont répondu à l'appel :

Sonic - CNCNZ.com Webmaster

Gben - CNCNZ.com Forums Moderator

Banshee - Project Perfect Mod

Chickendippers - CNC World

Zéphyr - CNCSaga

AnNo1935 - CNCSaga.de

Nathancnc - Command & Patch

Et voici les questions :

Question 1) Nous sommes officiellement dans une zone "entre les jeux C&C". Que devons-nous faire pour que notre communauté reste intéressée sans que nous ayons des news pour le prochain C&C ?

Question 2) Qu'est-ce que vous feriez si vous êtiez assis avec Jon Van Caneghem et la nouvelle équipe C&C à EALA, et qu'est-ce que vous direz pour les aider à revenir dans la réelle franchise C&C ?

Question 3) Dans combien de temps vous pensez que le prochain C&C sera annoncé officiellement ?

Question 4) Bien, maintenant nous avons un nouveau Community Manager qui doit s'installer et faire son nid au sein de la Communauté tout en dirigeant les forums officiels d'EA. Qu'est-ce que vous pensez de ce gars ?

Des questions fortes intéressantes, dont les Community Leaders ont été presque unanimes sans s'être consulté :

Lire l'intégralité de la Roundtable #27

Comme quoi, il se passe exactement la même chose partout et de manière globale.

Link to comment
Share on other sites

Je peux pas dire que c'est du chinois, je comprend les idées essentiels mais pas tout^^. Mais pour nos amis qui n'y comprennent rien a rien, une version traduite est prévue ?

Edited by Moody
Link to comment
Share on other sites

Vous voulez une traduction ?

J'ai un fichier à vous proposer.

Comme je m'intéresse au métier d'interpréteur et qu'un des exercices qui existent consiste à interpréter un texte qu'on lis (on parle de traduction à vue). Dans ce cas je lis en anglais mais je parle en français. Des fois on peut avoir lu le texte avant, des fois pas, en l'occurrence là j'ai fait mon fichier sans l'avoir lu.

J'ai donc fait un fichier audio où je lis le texte (c'est du français). Je me suis repris sur pas mal de points pour que le résultats soit écoutable, mais ça reste hésitant, avec des heu, et quelques petits problèmes de traduction (c'est la première fois que je vais ça).

Evidemment rien de ce que je raconte ne pourra être pris quand étant des propos tenus par les personnes citées. Seul la version texte en anglais fait foi. Bonne chance, ça fait environ 35 minutes [:D].

Je posterai le lien demain, en fait le fichier fait 345 Mo, il y en a pour une heure et demi d'upload.

Edited by Unixorn
Link to comment
Share on other sites

Voila le fichier dont je parlais hier (réencodé en mp3, environ 30 Mo).

Je vous met en garde certaines phrases non pas beaucoup de sens, le rythme est assez lent, et ma voix c'est une histoire de goût ^^ (à réservé à ceux qui sont vraiment désespéré niveau lecture de l'anglais).

Pourquoi est-ce que j'ai fait ça plutôt qu'une traduction ?

Parce que rien que coller le texte dans mon éditeur de texte pour le traduire m'a instantanément démotivé. Et j'avais pas trop de temps (c'est aussi pour ça que je n'ai pas préalablement lu le texte).

Edited by Unixorn
Link to comment
Share on other sites

×
×
  • Create New...