Zéphyr Posted August 3, 2010 Share Posted August 3, 2010 Bonjour à tous, Comme chaque mois, les Community Leaders se réunissent autour d'une table virtuelle pour discuter de la communauté de C&C. Et cela s'avère très constructif dans nos rapports avec EA, surtout depuis que le nouveau Community Manager, Goodman, a pris ce poste. Ce mois-ci, ont répondu à l'appel : Sonic - CNCNZ.com Webmaster Gben - CNCNZ.com Forums Moderator Banshee - Project Perfect Mod Chickendippers - CNC World Zéphyr - CNCSaga AnNo1935 - CNCSaga.de Nathancnc - Command & Patch Et voici les questions : Question 1) Nous sommes officiellement dans une zone "entre les jeux C&C". Que devons-nous faire pour que notre communauté reste intéressée sans que nous ayons des news pour le prochain C&C ? Question 2) Qu'est-ce que vous feriez si vous êtiez assis avec Jon Van Caneghem et la nouvelle équipe C&C à EALA, et qu'est-ce que vous direz pour les aider à revenir dans la réelle franchise C&C ? Question 3) Dans combien de temps vous pensez que le prochain C&C sera annoncé officiellement ? Question 4) Bien, maintenant nous avons un nouveau Community Manager qui doit s'installer et faire son nid au sein de la Communauté tout en dirigeant les forums officiels d'EA. Qu'est-ce que vous pensez de ce gars ? Des questions fortes intéressantes, dont les Community Leaders ont été presque unanimes sans s'être consulté : Lire l'intégralité de la Roundtable #27 Comme quoi, il se passe exactement la même chose partout et de manière globale. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Moody Posted August 3, 2010 Share Posted August 3, 2010 (edited) Je peux pas dire que c'est du chinois, je comprend les idées essentiels mais pas tout^^. Mais pour nos amis qui n'y comprennent rien a rien, une version traduite est prévue ? Edited August 3, 2010 by Moody Link to comment Share on other sites More sharing options...
Zéphyr Posted August 3, 2010 Author Share Posted August 3, 2010 Je peux traduire ce que j'ai dis, mais c'est pas très impartial comme méthode Autrement, on va voir ce que l'on va faire, là le staff est très... en vacances. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Unixorn Posted August 3, 2010 Share Posted August 3, 2010 (edited) Vous voulez une traduction ? J'ai un fichier à vous proposer. Comme je m'intéresse au métier d'interpréteur et qu'un des exercices qui existent consiste à interpréter un texte qu'on lis (on parle de traduction à vue). Dans ce cas je lis en anglais mais je parle en français. Des fois on peut avoir lu le texte avant, des fois pas, en l'occurrence là j'ai fait mon fichier sans l'avoir lu. J'ai donc fait un fichier audio où je lis le texte (c'est du français). Je me suis repris sur pas mal de points pour que le résultats soit écoutable, mais ça reste hésitant, avec des heu, et quelques petits problèmes de traduction (c'est la première fois que je vais ça). Evidemment rien de ce que je raconte ne pourra être pris quand étant des propos tenus par les personnes citées. Seul la version texte en anglais fait foi. Bonne chance, ça fait environ 35 minutes []. Je posterai le lien demain, en fait le fichier fait 345 Mo, il y en a pour une heure et demi d'upload. Edited August 4, 2010 by Unixorn Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kicklee Posted August 3, 2010 Share Posted August 3, 2010 Un prochain C&C éventuellement prévu ? mmmmm intéréssant =) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kaiser-Scott Posted August 3, 2010 Share Posted August 3, 2010 C'est compliqué. Link to comment Share on other sites More sharing options...
MartinMb Posted August 4, 2010 Share Posted August 4, 2010 On a mieux que EA anyway. Là je devrais vraiment me la fermer ce soir. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Unixorn Posted August 4, 2010 Share Posted August 4, 2010 (edited) Voila le fichier dont je parlais hier (réencodé en mp3, environ 30 Mo). Je vous met en garde certaines phrases non pas beaucoup de sens, le rythme est assez lent, et ma voix c'est une histoire de goût ^^ (à réservé à ceux qui sont vraiment désespéré niveau lecture de l'anglais). Pourquoi est-ce que j'ai fait ça plutôt qu'une traduction ? Parce que rien que coller le texte dans mon éditeur de texte pour le traduire m'a instantanément démotivé. Et j'avais pas trop de temps (c'est aussi pour ça que je n'ai pas préalablement lu le texte). Edited August 4, 2010 by Unixorn Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts