Jump to content
Command & Conquer SAGA

renseignement manquant


Recommended Posts

voila, je vient de finir la campagne GDI et il me manque 4 renseignement, je sait qu'il y en a 3 a Sarajevo que j'ai pas eu, mais je ne sait pas ou est le dernier, car dans toute les autres missions, je les ai eu tous, alors j'ai une question est ce qu'il y a un renseignement caché lorsque l'on utilise la bombe au tibérium dans la derniere mission ?

merci

Link to comment
Share on other sites

  • Replies 81
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

  • 2 weeks later...
  • 2 weeks later...

Ce que je voulais dire, c'est que lorsqu'on est en présence d'un élément traduit, il y a un quelque chose qui part.

Par exemple : gods & dogs, en français se traduit pas dieux et chiens, mais on perd la figure de style en anglais...

Bin pour les VF dans les films ou les jeux c'est ça aussi.

Ro et pi zut, voilà, je floodais :lol:

Link to comment
Share on other sites

Bah non, plus maintenant, vu que c'est pas des traductions de jeux, mais des localisations, ils prennent les expressions équivalentes du pays en question...

Il y a quand mêmes des versions diféérentes des jeux, par exemple en suisse ou en belgique francophones, les versions sont pas les mêmes (à peu de choses près, mais quand même)

Donc, à mon avis, jouer à un jeu en anglais après y avoir joué en fr (ou l'inverse...) est intéressant parce que tu connais le passage et ce qu'il veux dire et tu te dis que c'est pas pareil, mais traduit, tout garde le sens...

Voilà...un peu de flood constructif ça fait pas de mal...

Link to comment
Share on other sites

Après, il faut voir si le travail de traduction est pertinent. Ce qui semble évident ne l'est pas toujours pour tout le monde, et certaines traductions semblent sorties d'un concours pour élèves de CP. Pour l'exemple, un numéro récent de PCJeux remarquait qu'une démo testée en VOSTF donnait ce qui suit. Le personnage disait :"For Christ's sake !", ce qui fut traduit par :"Par Chrissake !" ! :shock: :lol:

Link to comment
Share on other sites

Mechanical_man, je viens de voir ta sig sur Zéphyr... tu vas te faire choper. Vite cours !

t'inquiète pas, Zéphyr ne peut pas me faire de mal :D

et pour les traductions, moi je penses particulièrement au films, parce que j'en vois pas mal, et je vous assure que de les regarder en VO ou en VF, ça change des trucs.

Par exemple : Matrix, quand le lapin blanc viens le voir, en anglais il a une voix de fatigué, tandis qu'en français, on sent qu'il a encore un peu de vigueur... :rolleyes:

Link to comment
Share on other sites

Par exemple : Matrix, quand le lapin blanc viens le voir, en anglais il a une voix de fatigué, tandis qu'en français, on sent qu'il a encore un peu de vigueur... :rolleyes:

Tu crois que la traduction a voulu le faire passer pour un chaud lapin ? :rolleyes:

Link to comment
Share on other sites




×
×
  • Create New...