tchutch Posted December 12, 2007 Share Posted December 12, 2007 On a fait une petite erreur dans les noms des sous-factions scrin : ce n'est pas : Stalker-17 et Reaver-43 mais Reaver-17 et Traveler-59 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Tehnloss Posted December 12, 2007 Share Posted December 12, 2007 ça change tout C'est le genre de nom que je ne pourrai jamais retenir Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
tchutch Posted December 12, 2007 Author Share Posted December 12, 2007 oui mais bon saga se doit de donner des infos justes, non ? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Revan Posted December 12, 2007 Share Posted December 12, 2007 je me demande ce que ça donnera en français nan parce que la faction "voyageur 59" ça va pas le faire Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Atlantis Posted December 12, 2007 Share Posted December 12, 2007 les nom resteront certainement en anglais Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
tchutch Posted December 12, 2007 Author Share Posted December 12, 2007 vraiment pas sûr de cela... :oops: Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
mahoudeaux Posted December 12, 2007 Share Posted December 12, 2007 c'est comme quand EA france a traduit railgun par canon EM Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Tehnloss Posted December 12, 2007 Share Posted December 12, 2007 Canon EM me dérange pas du tout. s'il traduit les nom des sous-factions ça va faire sci-fi de l'époque et moi j'adore ça. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Jul La Menace Posted December 12, 2007 Share Posted December 12, 2007 seeker en francais chercheur, sa fait tout de suite plus pourri, pareil pour gun walker-> blindé armé sa pue Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Revan Posted December 12, 2007 Share Posted December 12, 2007 Remarquez, ils ont eu la décence de ne pas traduire blindé armé par marcheur Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Tehnloss Posted December 12, 2007 Share Posted December 12, 2007 Remarquez, ils ont eu la décence de ne pas traduire blindé armé par marcheur Comme dans Star Wars les marcheurs impériaux, le Millenium Condor ou encore les rapides, ça donne un charme fou aux films. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Revan Posted December 12, 2007 Share Posted December 12, 2007 ouais, et chewie se voit gentiement renommé "chiktaba", et le Grand Mof Tarkin se voit affublé du charmant petit nom "Tarkan" Moi je dis, il y a des traducteurs qu'il faudrait condamner au bucher.... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
tchutch Posted December 12, 2007 Author Share Posted December 12, 2007 en même temps pour un anglais le nom de l'unité veut tout simplement dire ce que cela veut dire ça ne fais pas "bien". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Hellfire Posted December 13, 2007 Share Posted December 13, 2007 pour les méchas ils auraient pu les appeller les Arpenteurs de Combat ça fait tout de suite plus français et plus classe (voir bf2142...) et l'anglais est une très belle langue je trouve que les noms devraient être comme ils le sont Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Geantvert Posted December 13, 2007 Share Posted December 13, 2007 C'est sûr que s'il traduisent le "Traveler 59" par "Voyageur 59", ça fera très Guide du Routard dans le Nord Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.