MartinMb Posted November 20, 2009 Share Posted November 20, 2009 Vodka tu divagues là... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Odyssee Posted November 20, 2009 Share Posted November 20, 2009 On ne flood pas, merci... Sinon c'est long t'attendre la sortie d'un jeu Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cyann - Black Dawn Posted November 20, 2009 Share Posted November 20, 2009 Le soleil DE Tibérium, fait de tib, et non DU Tibérium, qui éclaire les cristaux. A chacun son p'tit mot. Link to comment Share on other sites More sharing options...
CnCBoy Posted November 20, 2009 Share Posted November 20, 2009 Le jeu aurait du être traduit par "Le crepuscule de Tiberium". Comme le "Soleil de Tiberium" Pourquou faut toujour que EA viande la traduction. KW avait le pathétique "La paix par la force" à la place de "la paix par le pouvoir" RA3 avait pas d'accent russe et la voix de Bruce Willis pour Zelinsky. A ce train là CnC4 aurait un doublage à la DBZ. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cyann - Black Dawn Posted November 20, 2009 Share Posted November 20, 2009 On s'en fout du nom. L'important c'est la traduction comme tu le dis. Link to comment Share on other sites More sharing options...
tchutch Posted November 20, 2009 Author Share Posted November 20, 2009 oui mais bon tu as les Guerres du Tibérium... et je crois qu'EA France a corrigé suite aux remarques sur nos forums, car à la base ils avaient déclaré "de Tibérium" Link to comment Share on other sites More sharing options...
Zéphyr Posted November 20, 2009 Share Posted November 20, 2009 De toute façon, c'est laid "de" Tibérium. Sauf pour C&C2, enfin ça dépend du contexte de la phrase. Mais pour C&C3 et 4, c'est logique et plus joli. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Rom_110 Posted November 20, 2009 Share Posted November 20, 2009 Je pense que le souci c'est la façon de le traduire avec cette forme, ils auraient pu traduire "Crépuscule Tibérien" au lieu de s'embêter avec une formule incluant "du/de" plutôt bancale. Mais vu qu'ils ont tout traduit dès le départ de cette façon ils ont logiquement continué comme ça. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Jios Posted November 20, 2009 Share Posted November 20, 2009 De toute façon, c'est laid "de" Tibérium. Sauf pour C&C2, enfin ça dépend du contexte de la phrase. Mais pour C&C3 et 4, c'est logique et plus joli. Les goûts et les couleurs tout ça. C'est laid "du" Tibérium. C'est laid "la paix par la force". Link to comment Share on other sites More sharing options...
Le Métroïde Prime Posted November 21, 2009 Share Posted November 21, 2009 (edited) "De Tiberium" doit être prix au second degré, "du tiberium" est bien plus terre-à-terre. Edited November 21, 2009 by Le Métroïde Prime Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts